Passing the tomb of someone I know – 《经过一个 熟人的 墓地》

Read or translate in

You are viewing an old revision of this post, from November 13, 2014 @ 09:05:32. See below for differences between this version and the current revision.

春天 孩子们来捉迷藏 / 恋人悄悄经过 / 树林如孕妇般发胖

秋天 四周金黄如稻粮 / 一场霜将地冻好 下午又蓬松 / 草丛结籽 蛇也重新入土

你离开多年 / 爱过你的人已经结婚 / 她的孩子躲在你碑后 / 读你的名字 却不认识你

这么多年来 / 你的视线越来越低 / 对世界几近失明

也只好留一封信给你 / 过些日子再见

2007年原作 / 2014年8月26日修改

Source : Douban

Article Revisions:


There are no differences between the November 13, 2014 @ 09:05:32 revision and the current revision. (Maybe only post meta information was changed.)

Tags: ,

About julien.leyre

French-Australian writer, educator, sinophile. Any question? Contact