Exchange student – 留学

Read or translate in

在欧洲生活了一段时间

我们学会了像当地人一样

碰见陌生人也微笑

但是偶尔碰见同胞

我们还是像在国內一样

板起紧张严肃的面孔 

伊沙点评: 翻译阿赫玛托娃期间,朱剑说阿娃才是“短诗王”,我听了不太接受,因为我从来没有觉得她写的“短诗”——我想其原因在于她篇幅虽短,但写得大写得厚,绝非一闪念的小机巧(这种才是典型的“短诗”结构)。同理,侯马这一首,我也没觉得是“短诗”,因为也写得大写得厚,这一首诗所揭示的东西够写一本书,而微言大义正是诗之特长。

Article Revisions:



Source : Douban

About julien.leyre

French-Australian writer, educator, sinophile. Any question? Contact julien@marcopoloproject.org